2012年9月2日 星期日

英文生字隨口噏—Stonewall

用一塊又一塊的石頭來堆砌而成的牆,中文可以說成石牆,英文也可以說成stone wall。前後兩個字都是名詞,合組成一個複合名詞(compound noun),其眾數只需要在第二個字(wall)加上s

複合名詞的一個朋友是名詞加名詞的組合,例如hand book原本是兩個字的,不過有人將他們拼在一起,創造了handbook一字。據說這種變化自十五世紀開始盛行,並一直維持至今。








那麼,stone wall又可否合拼成一個字?理論上當然是可以,但是原來字典所收錄的stonewall,是有另一個意思;它甚至不是一個名詞,而是動詞。此stonewall可以理解為「含糊其辭」。確切定義是「長篇大論,卻又迴避重點,不肯說出重要的資料,藉此拖延討論或決定」,就好像砌石牆一樣,要保護自己,不讓人知道自己的底細。


這個詞語非常適用於政治,因為當一個政客不便於就某些具爭議性的話題表達意見或表明立場時,就需要用到這個方式來敷衍提問者。以下是Collins Dictoinary的例句: 


The War Cabinet met on 18 June and decided that he should stonewall by saying that he had to consult London.

(戰時內閣舉行會議後,其部長決定篇個藉口,說要先徵詢倫敦,故不作評論。)

當然,如果父母追問子女私事時,此字也大派用場: 


Mark was stonewalling. He refused to tell us where he had been last night.

(Mark只說了些廢話,不願透露前晚去了哪裡。)

其實,Stonewall也可以是專有名詞,美國有位歷史人物叫Thomas Jonathan Stonewall Jackson(1824-1863)。他的原名當然沒有Stonewall,是別人為他改的渾名。此人是美國一名傑出的將領,在美國內戰(the American Civil War, 1861-1865)期間多次以寡敵眾,屢戰屢勝。對於那些視林肯為入侵者的南方人,傑克遜的確是保家衛國的英雄,屹立不倒,一如石牆。Stonewall一名真是非常合適。





不過,Stonewall原先的意思似乎是諷刺,而非讚美。話說18627月,南北雙方正於馬勒沙斯(Manassas)激戰已有半天。南方在人數及裝備上處於下風,形勢不利。傑克遜接到指令後,率領部下趕到戰場的西南部,支援疲憊不堪的同伴。到場後,他雖然看到前線的南軍面臨潰敗,卻沒有立即派部下到前線作戰。他的同儕畢(Bee)苦苦請求傑克遜馬上行動,卻遭拒絕,因而對身邊的人說,There is Jackson standing like a stone wall. Let us determine to die here, and we will conquer. Follow me.


Stonewall到底是諷刺還是讚美,畢沒法解答這疑問,因為他於戰事後第二天傷重死亡。不過,傑克遜反攻成功,人人都自自然然將Stonewall當作讚美了。


最後一提,除了朗文字典之外,我查過的字典都沒有收錄詞性屬於名詞的Stonewall。有興趣的讀者可以自行查看。



Picture Source:
http://www.freedigitalphotos.net/

沒有留言: