2014年7月18日 星期五

Funeral Blues

二戰、冷戰時代的美國詩人W. H. Auden作品眾多,形式各異,成就非凡。Funeral Blues是我最喜歡的作品之一。

Funeral拆開雖有fun,但一點也不有趣 (爛),因為這個字解作葬禮。Blues有s,解作藍調,有憂傷的意思,詳情可參考維基大神

這首詩是葬禮時朗讀出來的輓歌,為的是悼念逝者。

全詩只有16行,言詞簡白,但感情豐富。以下為原文:


2014年4月13日 星期日

拜倫詩集

中五會考後無聊,看小說看厭了就找來了一本小詩集《她還我最後一笑》,收錄了英國詩人拜倫(Lord Byron)的情詩,中英對照,從此迷上了浪漫時期的英文詩歌。




學生易犯錯誤系列:suffer

同樣是出自大學生手筆的句子,大家來看看到底錯在哪裡:

Sample: Tom was suffer from depression.

 提示:作者用錯了suffer一字。


2014年3月27日 星期四

2013年10月19日 星期六

Lost in Translation Part One

想寫好英文,除了多讀多寫,還要多翻譯!

多做中譯英的翻譯練習能提升我們對中英兩種語文的語感,更能有效訓練英語表達能力! 

歡迎大家試試這一條問題:學生們發現問題、解決問題的能力還嚴重不足。 




大家可以直接在這裡留下答案,互相幫助。當然,大家也可以私下send email給我們:autodidactkc2012@gmail.com