二戰、冷戰時代的美國詩人W. H. Auden作品眾多,形式各異,成就非凡。Funeral Blues是我最喜歡的作品之一。
Funeral拆開雖有fun,但一點也不有趣 (爛),因為這個字解作葬禮。Blues有s,解作藍調,有憂傷的意思,詳情可參考維基大神。
這首詩是葬禮時朗讀出來的輓歌,為的是悼念逝者。
全詩只有16行,言詞簡白,但感情豐富。以下為原文:
Autodidact源自希臘文"autodidaktos",解作自學成才的人。 學習,從不只限于上課;有時自己探索得來的知識往往從別人聽回來的更印象深刻。 不過學海無崖,往往令人無從入手,四處碰壁,有些人更因此半途而廢,實在可惜。其實,只要學習方法得宜,事半功倍絕對不是難事。在此本人記錄多年學習、閱讀英語的心得,希望幫助莘莘學子更上一層樓。
2014年7月18日 星期五
2014年4月13日 星期日
學生易犯錯誤系列:suffer
同樣是出自大學生手筆的句子,大家來看看到底錯在哪裡:
Sample: Tom was suffer from depression.
提示:作者用錯了suffer一字。
Sample: Tom was suffer from depression.
提示:作者用錯了suffer一字。
2014年3月27日 星期四
2013年10月19日 星期六
Lost in Translation Part One
想寫好英文,除了多讀多寫,還要多翻譯!
多做中譯英的翻譯練習能提升我們對中英兩種語文的語感,更能有效訓練英語表達能力!
歡迎大家試試這一條問題:學生們發現問題、解決問題的能力還嚴重不足。
大家可以直接在這裡留下答案,互相幫助。當然,大家也可以私下send email給我們:autodidactkc2012@gmail.com。
多做中譯英的翻譯練習能提升我們對中英兩種語文的語感,更能有效訓練英語表達能力!
歡迎大家試試這一條問題:學生們發現問題、解決問題的能力還嚴重不足。
大家可以直接在這裡留下答案,互相幫助。當然,大家也可以私下send email給我們:autodidactkc2012@gmail.com。
訂閱:
文章 (Atom)