問:一個英國人告訴我說,「工作經驗」是work experience;另一個則說,work experience是泛指工作經驗,working experience則是專指某種工作經驗。先生認為怎樣?
答:「工作經驗」應說work experience而不是working experience,這一點拙欄年前談過,這裏不妨詳細一點再談一次。
文法上,working experience並沒有錯。「工作時間」和「工人」,英文也的確可以叫做working hours、workingman或work hours、workman,但「工作經驗」習慣上只說work experience。
假如說working experience,人家可能誤解作「足以致用的經驗」,因為working可解作「足以致用的」,例如:He had a working
knowledge of French, which was a great help when we toured all over France(他懂得點法語,一般情況足以應付,我們遍遊法國時,因此方便不少)。
「某一種工作經驗」也絕對可以稱為work experience。Tata MaGraw-Hill出版社的一本求職面試指南How to Succeed at
Interviews第三章教人寫履歷表,說履歷按年分全部列出,有一個好處:It brings the
employer's attention to the fact that you have relevant work experience in a
particular area or industry(可使雇主看到你在某方面或某行業有工作經驗)。這裏顯然不是「泛指工作經驗」,但還是用work experience,不用working。留意履歷表上「工作經驗」一欄,也可稱為work history(就業史)或work chronology(就業年表)。
沒有留言:
張貼留言