問:一家著名英文教育社電郵寄來的廣告有影評一欄,以下一段為什麼過去式動詞和現在式雜用?一律用過去式可不可以?── Recently, I saw the movie 2012. The main character was a divorced man who wants his children to love him(最近,我看了《二○一二》這齣電影,主角是個想獲得兒女敬愛的離婚漢)。
那段英文第一句的 saw可以改為 have seen,第二句的 was應該改為 is, wants則不可改為 wanted。
Recently是「最近」,和過去式或完成式動詞連用都可以,例如: I recently passed a few days by the sea/ I have recently passed a few days by the sea(我最近到海濱過了幾天)。
Recently是「最近」,和過去式或完成式動詞連用都可以,例如: I recently passed a few days by the sea/ I have recently passed a few days by the sea(我最近到海濱過了幾天)。
第二句則應用現在式動詞,因為根據英文慣例,凡說電影、戲劇、小說等情節,應用現在式動詞,這叫做 narrative present tense(述事現在式)。例如 The Oxford Companion to English Literature(牛津英國文學詞典)介紹《羅密歐與朱麗葉》劇情,說「羅密歐最後一次親吻朱麗葉雙唇,然後服毒自殺」,就用了現在式動詞: Romeo, after a last kiss on Juliet's lips, drinks the poison and dies。
當然,假如要說故事中早些時的事,則須照常用過去式、完成式等,例如: After a last kiss on Juliet's lips, Romeo, who first met Juliet at a masked ball, drinks the poison and dies。「羅密歐最初在化裝舞會上見到朱麗葉」是較早的情節,所以敍述用了過去式動詞 met。
問:我在英文作文中談到四川地震,說 Many heartbreaking stories raised our awareness of the victims. We should show mercy to them。老師把 heartbreaking改為 devastating,說 heartbreaking有情侶分手含義,又把 awareness、mercy二字改為 concern。這樣改對不對?
答: Heartbreaking(摧心斷腸的)的事情,絕對不限於失戀。請看第二版《朗文當代高級辭典》 heartbreaking條下例子: a heartbreaking news report about starving children(一段令人傷心的飢餓兒童報道)。英國作家博爾特( Robert Bolt)有歷史劇 A Man for All Seasons,說政治家摩爾寧死不向國王出賣良心,好友諾福克公爵勸他不要固執,說 You'll break my heart(你這樣堅持,會令我心碎)。兩人可不是同性戀!
至於 raised our awareness of the victims,是說「使我們覺察有那些災民」;改為 raised our concern for the victims(喚起我們對災民的關懷),的確好一點。另一較好說法是 raised our awareness of the victims' plight(使我們清楚災民的苦境)。
最後說 mercy。這個字多指對敵人、罪人等的憐憫,例如:(1) The prisoners of war were treated with mercy(戰犯獲得仁慈對待)。(2) The judge showed mercy to the old woman(法官對那老婦人施恩)。要說「我們對災民應慈善為懷」,英文可說 We should show charity to them,的確不應說 show mercy。說 We should show concern for them(我們應表示出對難民的關懷)也可以,但上一句既已說 raised our concern for the victims,這一句最好就改用 charity一字。
沒有留言:
張貼留言