中文有所謂的食字gag,英文也有pun。今次會介紹一些例子,順便幫大家打好英文生字的基本功。
重點學習生字:
lie
power
首先談談lie,以下的笑話來自莎士比亞(William
Shakespeare)的名著《王子復仇記》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark):
某夜,丹麥王室要埋葬一位自殺身亡的女子,事前通知苦力去墓地準備。當苦力準備完畢時,毫不知情的哈姆雷特走過基園。苦力並沒有留意到有人走近,只顧在墓穴中一邊工作,一邊高歌。哈姆雷特走上前,與苦力有以下的對話:
HL: 哈姆雷特
GD: 苦力
HL: Excuse me, sir,
whose grave is this?
GD: It’s mine, sir.
HL: I think it really
must be yours, since you’re the one lying in it.
(為方便學生明白,以上對話都是現代英語「譯本」,取自No Fear Shakespeare:
Hamlet)
苦力隨口說那是他的墓穴,於是哈姆雷特說:當然啦,you’re the one lying in it﹗這一句要翻譯出來不容易,因為lie可以解作「說謊」,又可以解作「躺卧」。哈姆雷特知道墓穴不屬苦力,但是苦力在墓穴中說謊,似乎又合乎了"you’re the one lying in it"的條件,所以那墓穴又屬苦力了。
(這裡有電影版節錄,不過用的是早期現代英語,會較為難懂。)
動詞lie有兩個意思,讀法和串法都一樣。不過,兩者的時態變化並不盡相同。大家試試填寫下表:
現在式
|
進行式
|
過去式
|
完成式
|
Lie (說謊)
|
|||
Lie (躺卧)
|
答案見本文結尾。
第二個笑話是關於大家讀書之目的。我們自小就不斷聽到父母老師說,一定要努力讀書,達成理想、貢獻社會、做一個有錢人等等。不過,長大後,踏足社會,看看四周,我們不難發現原來讀書的真正意義是要學壞 – be evil。為什麼呢﹖
富蘭克林(Benjamin Franklin)有云:Knowledge is power. 諺語亦云:Power corrupts.
所以讀書是要當壞人。(爆)
其實這裡是用了power的兩個意思,再串在一起。富蘭克林口中的power是力量(strength/ effectiveness),而第二句諺語中的power則解作權力(political/ legal control),而非力量。兩者同是power,但意思不一。大家笑笑好了,不要當真。
Example One: It shows the power of the crocodile's jaws. (adapted from Macmillan Dictionary)
Example Two: The plan aims to strengthen governmental powers. (adapted from Macmillan Dictionary)
順道一提:「權力使人腐化;絕對的權力使人絕對腐化。」的英文是"Power corrupts; absolute
power corrupts absolutely."
Power還可以解作馬力、電力等等:太陽能是solar power。
留意,以上的解法都是名詞。Power的用法很廣,也可以當動詞用。各位可以看看以下例句:
Example Three: This new vehicle is powered
by fuel cells. (adapted from Macmillan Dictionary)
可見,power可以解作「發動」,即是以某東西推動另一件東西運作或移動。
Example Four: She
powered through the last lap of the race. (adapted from Macmillan Dictionary)
第二個power是不及物動詞(intransitive
verb),解作「發力」。
今次到此為止,下次再介紹更多。
答案:
現在式
|
進行式
|
過去式
|
完成式
|
Lie (說謊)
|
Lying
|
Lied
|
Lied
|
Lie (躺卧)
|
Lying
|
Lay
|
Laid
|
Picture Source:
9GAG
2 則留言:
this blog is inspiring
hope you would update more often
do you have any facebook pages or accounts?
good
張貼留言