下面那一句雖然文法無錯,但是為甚麼還是寫得不好?
Unfortunately, there are a number of people who release their anger by using violence in Hong Kong.
大家知道為甚麼嗎?
其實問題出於in Hong Kong - 到底in Hong Kong是修飾using violence這個行為,還是a number of people這個群體?
考慮到兩者的分別,我們簡單些重寫上一句,先看看如何:
修飾行為:People use violence in Hong Kong.
修飾群體:People in Hong Kong use violence.
我們很明顯可以看到第一句是指有人在香港使用暴力,但沒有指明那是甚麼人;第二句則指明香港人使用暴力,但當然沒有指明任何事發地點。
最後補充:如果我們將句子改為:
Unfortunately, there are a number of people in Hong Kong who release their anger by using violence.
有人或會指出in Hong Kong夾在people及who之間,也會引起不便。
所以,我建議這樣改寫:
Unfortunately, there are a number of Hong Kong people who release their anger by using violence.
或是;
Unfortunately, a number of Hong Kong people resort to violence in order to vent their anger.
• resort to violence: use violence
• vent their anger: release their anger
沒有留言:
張貼留言