2012年7月2日 星期一

浮世畫家——An Artist of the Floating World (Part One)


此書適合對日本歷史感興趣的讀者。




我大學時期就愛上了看石黑一雄 (Kazuo Ishiguro) 的書。這位日裔作家自小移民英國,在大學畢業後投身於文學創作。首部作品A Pale View of Hills 1982年面世便得到了英國的Winifred Holby Prize。此後他的作品也經常被提名或獲獎,甚至改編為電影,例如The Remains of the Day (1993) Never Let Me Go (2010)。他在1995年獲頒發大英帝國勳章 (OBE),可見其地位崇高。



我愛看石黑一雄早期的作品。石黑一雄文筆簡潔有力,功力上乘。就連英國的Sunday Times 也稱讚他的作品 “a work of spare elegance: refined, understated, economic” 此外,書中的人物也使我印象深刻。他筆下的人物是悲劇的。他們大半生為了自己的信念努力奮鬥,但最後他們發現自己一直所奮鬥的卻是一些虛無縹緲或者是錯誤的理念,就例如 A Pale View of Hills的寡婦, An Artist of the Floating World 的畫家, The Remains of the Day的管家。石黑一雄巧妙地運用第一人稱 (first person narration)刻畫這些人物的內心世界。他的敘事手法有以下的特點:

1. 在敘述中常有留白,不會直接講述事情的來龍去脈,更鮮有表達人物的情感。讀者是需要憑上文下理去猜測故事的發展。

2. 經常在不同的時空跳來跳去,敘述不同的事情。但是這些表面上毫不相關的事情是有連貫性的。

這次要介紹的An Artist of the Floating World是石黑一雄的第二部作品,也是我最喜歡看的一本書。此書曾獲1986年的 Whitebread Book Award,是石黑一雄早期的名作。中文譯作浮世畫家。故事背景設在戰後日本。主角是老畫家 Ono(小野)年少時滿腔熱血,曾效力極端軍國主義者,結果自己的妻兒卻在死於戰火。戰後,Ono不良背景使他的小女兒Noriko (仙子)久久不能嫁人,父女關系緊張,他不得不做點事。這令他回顧大半生的藝術事業。一連串往事在Ono的回憶下縱橫交錯,浮現眼前,從Ono不顧嚴父反對,棄商從藝,到他為追隨自己的藝術理念,和恩師一刀兩斷,甚至在後來間接逼害自己的愛徒。這一切卻在Ono平淡的語氣下顯得微不足道,就像這一切已像輕煙一樣隨風而逝。

“But I am now digressing.”
Ono年紀大了,說話經常離題。但他能意識自己的毛病,最後返回正題。
他會說 “But I am now digressing.”  digress 是動詞,是指離題的意思。例如

1.Don’t digress from the point. 不要離題。
2.Let’s digress for a moment into some other topics. 暫且說說一些題外話吧。

別隨波逐流--- Rise above the sway of things.
Ono在事業鼎峰時期門生眾多。他常常與學生在酒屋留連。他用自己的經歷勸學生要有獨立思想,不要人云亦云,隨波逐流。

“The Takeda experience taught me never to follow the crowd blindly, but to consider carefully the direction in which I was being pushed. And if there’s one thing I‘ve tried to encourage you all to do, it’s been to rise above the sway of things. To rise above the undesirable (adj.不可取的)and decadent(adj.頹廢的)influences that have swamped (名詞swamp 是指沼澤,這裡的動詞是指淹沒)us and have done so much to weaken the fibre (名詞,本指纖維,這裡是指本質,性質)of our nation these past ten, fifteen years.”

從以上可見,隨波逐流的英語可說 to follow the crowd blindly

至於 “to rise above the sway of things” sway 是一個名詞,指有支配力量的的影響,勢力,權勢,優勢等。例如 to change one’s mind under the sway of somebody 在某人的影響下改變立場。再看兩個例子。

1. The personal element should have little sway in determining the limits of legislative power. 個人因素在決定立法權限是不應起支配作用。

2. Sway 也可以用作動詞。Don’t be swayed by glamorous advertisements.不要被富有迷惑力的廣告所迷惑。

To rise above 是指超越,不受事情的影響。例如: He rises above political pressure on him. 他不為政治壓力所動。

換言之,To rise above the sway of things 其實也是不隨波逐流的意思。

(下回續)

沒有留言: