此書適合對翻譯有興趣,尤其是喜歡中譯英的人閱讀。
我曾上過太空學院(猜一大專進修機構)的後學士翻譯文憑的課程
(Postgraduate Diploma in Translation)。我發覺老師比較少教中譯英的部分,班上同學也不太熱衷。其實,我認為中譯英的能力並不只是用於翻譯上,而是日常生活很重要的部分,例如寫作、談話都是會用到的。所以絕對不能少看它。
在上課前,我曾經看過一些有關中譯英理論的書籍,但覺得太悶,所以放棄了。後來在一間簡體字書店看到了張培基的《英譯中國現代散文選》,便買下來。張培基是中國老一輩的翻譯家。1945年畢業於上海聖約翰大學英文系,曾任英文報記者、編輯、翻譯。他對翻譯貢獻良多,主要譯著有柔石的《為奴隸的母親》,曹禺的《明朗的天》,著要論著有《英漢翻譯教程》、《英語聲色詞與翻譯》等。
此書共有三冊,我只讀過第一冊。此書52篇文章是張培基退休後自編自譯的。張氏在前言說,自新中國成立以來,中國文學大部分只是翻譯詩歌、小說、戲劇、唯獨散文被冷落了。再者,他自幼在良師的指導下讀了不少散文作品,跟散文結下了不解之緣,所以希望把優秀的散文介紹給外國人認識。他所選的文章,都是近代名家的作品,例如巴金、胡適、朱自清、冰心、柔石等。他在譯文後都會有列點註釋,分析文章的語言難點、翻譯方法、及他遣詞用句的心得。
我斷斷續續讀了這書兩年,獲益不少。它不僅教我不少實用翻譯技巧,也使我讀了不少好文章,可謂一舉兩得。在眾多文章中,我較喜歡李大釗的《艱難的國運與雄健的國民》、廬隱的《戀愛不是遊戲》、柔石的《為奴隸的母親》。我覺得這三篇的原文和譯文都一樣高質素。大家不妨看看。
公共圖書館沒有存書,但如果大家有興趣的,可以從這連結下載此書的完整版試閱。
沒有留言:
張貼留言