此書適合喜歡翻譯詩歌、中國古詩的讀者。
我認為在眾多翻譯種類中,詩歌翻譯最難,更遑論以文言文翻譯英詩。我不喜歡閱讀翻譯理論,而是想找相關的譯著揣摩學習。終於讓我無意中發現黃克孫 (Kerson Huang) 教授翻譯的《魯拜集》。
「魯拜」指波斯四行詩歌,原作者是十一世紀波斯著名詩人奧瑪珈音(Omar Khayyam,
1050-1122)。後來十九世紀英國文學家費氏結樓(Edward FitzGerald,
1809-1883)譯成把《魯拜集》譯成英語。這就是黃教授譯本的原文。黃教授以七言絕句翻譯,字字珠璣,讓我大開眼界。翻譯的最高境界不是工藝,而是散發藝術的光芒!
此書實在太出名了,網上有不少資料討論,不需我捨人牙慧。
或到公共圖書館借閱。
沒有留言:
張貼留言