2012年8月4日 星期六

《兩文三語讀古詩 Reading Chinese Poems with Bi-literary & Trilingualism》 陳曰譯著 阿濃、馮浪波校正






此書適合對中國古詩、或翻譯有興趣的人。

此書是一本詩集,編者的目的已在書名表達的一清二楚把中國古詩介紹給讀者,也讓他們能從中學習英語和普通話。透過三十七首先秦至明代的古詩,編者希望不但可以幫助中國人學英語,還讓說英語的外國人欣賞和學習中文。

在閱讀的過程中,我重新發現以前讀過的詩,再讀了詩的英譯,感到額外清新。譯者陳曰英語造詣精湛,能用西方文字把詩中的意境描繪出來,使我深感佩服。我最喜歡的就是她譯詩仙李白的<題峰頂寺>和崔護的<題都城南>



<題峰頂寺>  Peak Temple
夜宿峰頂寺。In the Peak Temple I spent the night
舉手捫星辰。My hands I raised to touch the stars in the sky
不敢高聲語。But raise my voice I dared not
恐驚天上人。Lest I’d disturb the angles up high

<題都城南莊> The House South of the Capital City
去年今日此門中,By this door last year
人面桃花相映紅。Pink as peach flowers a face appear
人面不知何處去,This spring no face can be seen
桃花依舊笑春風。Just peach blossoms smiling in the breeze

另外,陳氏附有小品文字,分析詩的意境,並抒發她對生活的感受,內容跟介紹詩一樣是中英對照的。書中的插圖是她在世界各地拍的照片,令人有耳目一新的感覺。

書中的頁數不夠二百頁,但內容頗為豐富。書的尾部分有普通話、粵語拼音簡介,還有介紹中國詩的體裁、詩人簡介、語文遊戲、語文欣賞和詩地背景。然而,這些部分內容比較簡單,不過兩至三頁,所以讀者只是能粗通皮毛。

老實說,我其實沒把整本書看完就還了,除了自己不夠努力外,另一個原因是編者選取的古詩大部分不外乎是山水景色,讀下去難免令人感到沉悶。再者我認為目錄編排有欠系統,建議可把同時期的詩歌歸類在一起介紹;詩人簡介也是一樣,可以把他們的生平順序排列,便於讀者翻查。

總括而言,這是一本好書。若有興趣的話,可到公共圖書館借閱。

沒有留言: