2012年10月1日 星期一

For oneself 和 By oneself




問:陳奐仁紅館演唱會海報上,有歌星陳奕迅一句捧場話: Hanjin can't sing to save his life. Do come and see for yourselves。第二句的 for是不是應改為 by?


答: Can't do something to save one's life直譯是「要保命都做不到某事」,意思是「根本沒有能力做某事」,例如: He is a great playwright, but he can't act to save his life(他是個出色劇作家,但完全不會演戲)。 Hanjin can't sing to save his life是說「奐仁根本不懂得唱歌」。這大概是以戲謔作捧場話。
Do come and see for yourselves是說「請你們自己來看看吧」,那 for不可改為 by。 For oneself有「某人自己」、「某人親自」的意思, by oneself則指「某人獨自」,例如:( 1) If you don't believe me, go and see for yourself(你不相信我,就自己去看看吧)。( 2) As nobody would go with me, I went by myself(沒有人願意和我同行,我就自己去)。以下兩句,文法都正確,但意思有點不同:( 1) I did it for myself(這是我親力親為的)。( 2) I did it by myself(這是我獨自做的)。


問:《聖經.啟示錄》第十六章有 And every island fled away(所有島嶼都逃去)一語, flee之後為什麼會用 away?
答: Flee(逃走、逃掉)的確不常和 away連用,而 flee away和 flee意思也沒有什麼分別,例如以下一句, away一字可以略去: He fled( away) from the battlefield(他逃離戰場)

沒有留言: