10月20日,熱刺(Tottenham
Hotspur)主場迎戰車路士(FC Chelsea)。這場賽事非常矚目,因為熱刺的領隊正好是在車路士的前任領隊:保亞斯(Andre Villas-Boas)。在賽事開始前,不少球迷都覺得這是保亞斯的復仇戰。
在英超上一季,保亞斯之所以獲得車路士球會僱用,是因為他曾經帶領波圖(FC Porto)贏得三項葡萄牙足球比賽,又勇奪歐霸盃冠軍。不過,加盟車路士後,保亞斯的魔力漸退,九個月後就遭「炒魷魚」了。
He had a successful spell at Porto, guiding
them to three domestic trophies and the Europa League in his first season – but
could not replicate the success at Chelsea, where he was sacked after nine
months in charge.
以上的一段文字有幾個詞語值得介紹。第一個是spell,是名詞,解作「魔力」,亦可以解作「吸引力」、「影響力」等等。保亞斯年紀算輕,有這樣的成就當然會吸引到其他球會千方百計要僱用他。第二個字是replicate,是動詞,解作「複製」。車路左僱用保亞斯就是希望他能夠帶領車路士贏取英超冠軍、歐聯冠軍等等,就好像要保亞斯「複製」他的成功、成就。第三個字是sack,解作「開除」,是英式英文的口語,所以“You are sacked”等同“You are fired.”。
保亞斯轉投熱刺後,暫時的成績還算不錯,9月29日更以一分之微(3-2)在曼聯主場獲勝。10月20日是他第一次重遇車路士。熱刺雖有主場之利,但最後以2-4敗陣。
Chelsea made it a day of misery for former
manager Andre Villas-Boas as they stayed top of the Premier League with victory
in an enthralling encounter at White Hart Lane.
“A day of misery”是「悲痛的一天」:車路士下半場初段落後,卻於比賽臨完結前連入三球,贏了賽事,保亞斯當然傷心。“enthralling encounter”解作「非常有趣的相遇」;留意,這裡的encounter是名詞,確切意思是「偶然的或短暫的相遇」。白鹿徑(White Hart Lane)是熱刺的主場。
車路士上半場以1球領先,但熱刺在下半場初段一度以2-1反先:
Spurs, however, reversed fortunes
dramatically at the start of the second half with two quick goals from William
Gallas and Jermain Defoe.
「扭轉乾坤」,英文可以說成“reverse fortunes”;dramatically是副詞,能夠加強語氣。看來,熱刺能夠擊敗車路士,全取三分:
Tottenham boss Villas-Boas was facing
Chelsea for the first time… and for a brief spell in the second half it
looked like he would celebrate with three points.
“a brief spell in the second half”中的spell同樣是名詞,但不再解作「魔力」、「吸引力」或「影響力」,而是「短時間」(“a period of time, usually a short one”)。
賽事峰迴路轉:
The outstanding Juan Mata struck twice in
three minutes… and substitute Daniel Sturridge's simple fourth in stoppage time
completed a hugely satisfying performance...
車路士球員馬達(Juan Mata)三分鐘內轟進兩球,果然「厲害」。上文用了outstanding(傑出的;優秀的)來形容他,但要留意outstanding是放了在他的姓名前面,所以這個形容詞的前面需要加上“the”。strike應該是足球術語,解作score(入球)。史杜歷治(Daniel Sturridge)是後備球員(substitute),在補時階段入了一球。stoppage time即是「加時」之意,又稱作injury time。上文用了“simple fourth”來形容他的入球,其中simple可以理解「平常」(“plain and without decoration”),fourth的原意是「第四的」,這裡是隱藏了score,所以可能又是足球術語。最後想介紹的生字是hugely,解作「非常」:如果讀者想說某事物非常滿意(satisfying),可以用hugely來取代very。
難得賽後沒有火藥味,保亞斯大讚車路士三名球員,各人「光芒四射」(individual brilliance)。不過,他似乎沒有提到車路士的新領隊迪馬堤奧(Roberto Di
Matteo),大概是有些妒忌吧﹗
Picture Source:
BBC Sports Football
沒有留言:
張貼留言